Заимствованные слова: необходимость или престиж?

Процесс развития языка не может происходить без расширения лексического запаса. Если носители широко контактируют с представителями других наций, то лингвистическая система начинает быстро реагировать на необходимость создания новых понятий или введение в речь «престижных синонимов». Элементы, которые таким образом попадают из одной культуры в другую, - заимствованные слова.

Взаимодействие «учитель-ученик» на уровне наций

заимствованные слова

Если культура, с которой представитель заимствующей нации взаимодействует, зарекомендовала себя в какой-либо сфере как «продвинутая», соответствующая лексика попадет и в ту, носители которой не столь сведущи. Например, заимствованные слова в английском языке, обозначающие кулинарные термины, и сами названия первого, второго блюд в принципе. Студенты, изучающие английский, наряду с выражениями, свойственными только этой лексической системе, вынуждены изучать французские вроде hors d`oeuvre. Такие заимствования отражают обычно целый пласт авторитетной культуры.

Новые вещи

слова заимствованные из английского языка

Нередок перенос понятий, которые появляются в языковой сфере одной народности, а затем вместе с обозначаемым попадают в культуру нации-«ученика». Такие выражения, как смартфон, мультиплекс, кластер, пришли к нам вместе с новыми явлениями, вещами и определениями. Очень многие имена существительные из компьютерной сферы приходят как заимствованные слова из других культур. Впрочем, иногда язык успешно «переваривает» и придумывает свои названия. Например, чешский термин po í-ta , обозначает в буквальном смысле то же, что computer (вычисляющий) в английском.

Крайности неполезны

заимствованные слова в английском языке

Расширение запаса лексем по принципу авторитетности культуры или для обозначения новых понятий может быть оправдано. Хотя есть люди, которым очень не нравится в принципе процесс заимствования и результат. Они видят в этом неуважение к своей культуре. Название таких активистов - пуристы, по иронии судьбы, название неродное. Такие люди выступают за «чистоту языка» от любых корней-«пришельцев». В качестве альтернативы предлагаются часто смешно звучащие сочетания из корней родной речи. Например, галоши - мокроступы. Практика показывает, что слова нельзя привить искусственно, они должны сами возникнуть в лингвистической системе, иначе они не будут усвоены.

Туман словесный

Впрочем, кое в чем пуристы все же правы. Часто вместо нормальных функционирующих лексем применяются слова, заимствованные из английского языка. И если понятие «бренд-менеджер» не очень легко изящно заменить русским выражением, то «кофе-брейк», «позиция» и «клининг» имеют аналоги. Конечно, «перерыв на кофе», «должность» и «уборка» звучат не так солидно. Но по сути ведь то же самое. Эти «престижные синонимы» подвергаются заслуженной критике. Потому что от пафосного названия суть не меняется, а язык деградирует и делается непонятным для носителей старшего поколения. Или это просто попытка молодых людей отграничиться от старших?

Тенденции сегодня

Невозможно совсем исключить из речи заимствованные слова, да и не нужно, особенно если их использование можно оправдать необходимостью. Увлечение модными англоязычными «кальками» немного уменьшилось, теперь лексемы проникают чаще как обозначения новых понятий в интенсивно развивающемся мире.


Внимание, только СЕГОДНЯ!

Личность

Похожие

» » » Заимствованные слова: необходимость или престиж?